Kilayim
Daf 16a
משנה: 16a הָיָה רֹאשׁ תּוֹר יֶרֶק וְנִכְנַס לְתוֹךְ שְׂדֵה יֶרֶק אַחֵר מוּתָּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְסוֹף שָׂדֵהוּ. הָֽיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה יֶרֶק וְהוּא מְבַקֵּשׁ לִיטַּע בְּתוֹכָהּ שׁוּרָה שֶׁל יֶרֶק אַחֵר. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר עַד שֶׁיְּהֵא הַתֶּלֶם מְפוּלָּשׁ מֵרֹאשׁ הַשָּׂדֶה וְעַד רֹאשׁוֹ. וְרִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר אוֹרֶךְ שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרוֹחַב מְלוֹאוֹ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר רוֹחַב כִּמְלוֹא רוֹחַב הַפַּרְסָה.
Traduction
Si l’extrémité angulée d’une rangée de verdure (96)(Shabat 85b). pénètre dans un champ d’une autre verdure, cela ne fait rien (cela ne constitue pas un mélange défendu); parce que l’on voit que c’est la fin du champ. Si dans son champ déjà ensemencé d’une espèce de verdure, on veut planter encore un rang d’une autre espèce, on ne peut le faire, dit R. Ismaël, que lorsque le sillon de séparation traverse le champ d’un bout à l’autre. R. aqiba dit: il suffit qu’il ait 6 palmes de longueur et une largeur égale à la profondeur (6 palmes). Selon R. Juda, il suffit que la largeur équivaille à celle d’un pas (97)Toutefois, une extrémité devra rester libre et la partie semée n'être entourée que de trois coudées. (ce qui équivaut au palme).
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה ראש תור ירק. כעין זוית מחודדת וזה מותר משום דאיכא הכירא וכדתנן בפ' דלעיל גבי מיני תבואה וקמ''ל הכא דאף במיני ירקות התירו כן ולא חיישינן שמא יתפשטו העלין כדרך הירקות ולא יהא נראה ההיכר:
היתה שדהו זרועה ירק וכו'. אע''ג דתנן בפרק דלעיל ירק בירק ששה טפחים התם שדה ירק אצל שדה ירק קאמר ודכ''ע היא אבל הכא בשורה של ירק בתוך שדה ירק אחר הוא פליגי בה ור''ע מיקל בה וכן ר' יהודה:
עד שיהא התלם. המפסיק בין מין למין ורוחב התלם ששה טפחים וצריך [שיהי' מפולש] מראש השדה ועד ראשו האחר:
ור''ע אומר. די שיהא אורך התלם ו''ט ואע''פ שאינו ממשיך אותו על פני אורך הזרע שבשורה:
ורוחב מלואו. רחבו כמלואו והיינו עמקו אם עומק התלם טפח צריך שיהא ברחבו טפח ואם יותר יותר:
כמלא רוחב הפרסה. והיינו טפח ולישנא דקרא נקט דכתיב והשקית ברגלך כגן הירק ומשמע שצריך להיות מקום בין ירק לירק כרוחב הרגל וזהו פרסה והלכה כר''ע:
הלכה: הָיָה רֹאשׁ תּוֹר כו'. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא אֵינוֹ זוֹרֵעַ לְתוֹכָהּ אֶלָּא מִין אֶחָד בִּלְבַד.
Traduction
Quant au sillon complet, Bar-Kappara a enseigné que l’on ne peut y semer qu’une espèce (de crainte de confusion).
Pnei Moshe non traduit
תני בר קפרא אינו זורע לתוכה אלא מין אחד בלבד. בספרי הדפוס כתוב זה אחר מתני' דלקמן וטעות הוא דלא שייך כלל לשם ואהאי מתני' הוא דשייכא וכלומר דברייתא דבר קפרא פליגא דס''ל כיון שאינם עמוקים אלא טפח לא הוו הפסק שיזרע מין א' מכאן ומין א' מכאן ואינו זורע אלא לתוכה מין א' בלבד:
גמ' תני בר קפרא וכו'. לא שייך כאן אלא לעיל בסוף הלכה כדפרישית וטעות הדפוס הוא:
מַה אָמַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרוֹחַב. מַה אִין רִבִּי עֲקִיבָה חוֹבֵשׁ בְּשָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת. אִית לֵיהּ רוֹחַב מְלוֹאוֹ. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁהוּא חוֹבֵשׁ בִּשְׁתֵּי רוּחוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן. מַה אָמַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּשׁוּרָה שֶׁיֶּרֶק בִּשְׂדֵה תְבוּאָה. מַה אִין רִבִּי עֲקִיבָה דְּהוּא מֵיקִל הָכָא הוּא מַחְמִיר תַּמָּן. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּהוּא מַחְמִיר הָכָא לֹא כָּל שֶׁכֵּן דְּיַחְמִיר תַּמָּן. לֹא צוּרְכָא דְּלֹא מַה דְּאָמַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל תַּמָּן בְּרוֹחַב. כְּמַה דְּאַתְּ אָמַר תַּמָּן לֹא שַׁנְייָא הִיא רִבִּי עֲקִיבָה הִיא רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרוֹחַב.
Traduction
Quel est l’avis de R. Ismaël au sujet de la largeur exigible (dont il parle dans la Mishna)? Si R. aqiba, qui permet d’entourer ce sillon par d’autres produits des 3 côtés, admet que la largeur doit être celle de la longueur (le carré), il en est à plus forte raison de même pour R. Ismaël qui exige que le sillon soit libre de 2 côtés. Quel est l’avis de R. Ismaël à l’égard d’une rangée de verdure qui se trouverait au milieu d’un champ de blé? (Quelle largeur exigera-t-il)? Si R. aqiba, qui est peu sévère ici (se contente d’une largeur de 6 palmes), exige plus loin, où il s’agit de blé, une longueur plus grande (10 palmes et demi), à plus forte raison R. Ismaël sera-t-il sévère en ce cas et exigera-t-il que le sillon traverse toute la longueur du champ, comme il le prescrit ici. Ceci va donc sans dire et ne forme pas le sujet de la demande; mais voici ce qu’il s’agit de savoir: est-ce que R. Ismaël exige pour le blé une largeur plus grande que ne la prescrit R. aqiba, ou non? Comme il n’y a pas de distinction établie ici au sujet de la largeur entre R.Ismaël et R. aqiba (l’on ne se préoccupe que de la longueur du sillon), il en est de même plus loin (il ne s’agit que de la longueur, et le différend porte sur le point de savoir si, autour de la rangée, on peut semer sur 3 côtés, ou seulement sur deux).
Pnei Moshe non traduit
מה. ובעי הש''ס מה רבי ישמעאל אומר ברוחב התלם דלא פירש דבריו כ''א בארכו:
ופשיט לה דנלמד במכ''ש דמה אם ר''ע דחובש בשלש שורות וכלומר בשלש רוחות חובש את השורה דהא לא בעי שיהא התלם מפלש מראש השדה ועד הסוף אלא אפי' עשה אותו מראש השדה עד אורך ששה טפחים סגי ונמצא השורה היא טמונה בג' רוחות ממין הירק של השדה ומחמיר הוא ברוחב שצריך שיהיה רחבו כמלואו ר' ישמעאל דמחמיר בארכו שאינו חובש את השורה אלא משתי הרוחות דהרי התלם הוא מפולש על כל פני אורך השדה לכ''ש דמחמיר ברחבו ושיהא כמילואו:
מה א''ר ישמעאל בשורה של ירק בשדה תבואה. דלקמן בהל''ז תנן היתה שדהו זרועה תבואה וביקש ליטע בתוכה שורה של דלועין נותנין לה עבודתה ששה טפחים ושואל הש''ס מה ר' ישמעאל אומר בדין זה אם פליג בשורה של ירק בתבוא דא''צ להפסיק כל כך והדר ומתמה דמאי קמיבעיא לך דמה אם ר''ע דמיקל הכא בשורה של ירק בשדה מחמיר הוא תמן דהא לא פליג ר''ע גבי שדה תבואה דתבואה חמירא דהא שדה ירק מתבואה צריך הרחק בית רובע כדתנן בפ' דלעיל אלא דבשורה אחת הקילו חכמים ומיהו ששה טפחים בעינן על כל פני אורך השורה ור' ישמעאל דמחמיר הכא לכ''ש דמחמיר תמן:
לא צורכה דלא מה אמר וכו'. לא צריכה הא דקמיבעיא לן אלא מה אומר ר' ישמעאל תמן לענין רוחב אם ההפסק ברוחב צריך ג''כ שיהיה ששה טפחים:
כמה דאת אמר תמן. ופשיט לה דכמה דאומר תמן נותנין לה עבודתה ששה טפחים והיינו גם ברוחב דכל היכא ששנינו שיעור הרחק בעבודה ארכה כרחבה ולא שנייא היא ר''ע היא ר' ישמעאל ברוחב וכלומר דבין למר ובין למר הרוחב הוא כאורך בעבודת שורת ירק בתבואה:
שְׁמוּאֵל אָמַר לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שׁוּרָה אַחַת הָא שְׁתַּיִם אָסוּר. רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ תְּרַוֵּיהוֹן אָֽמְרֵי לֹא שַׁנְייָא הִיא אַחַת הִיא שְׁתַּיִם.
Traduction
Samuel dit: il n’est question dans la Mishna que d’une rangée; mais pour deux, ce serait interdit (à titre de mélanges hétérogènes); R. Yohanan et R. Simon ben Lakish disent tous deux que c’est même permis pour 2 rangées (on les distingue du grand champ, et il n’y a pas de confusion).
Pnei Moshe non traduit
לא שנו. במתני' אלא שורה אחת התירו של ירק מין אחר בתוך שדה ירק הא שתי שורות אסור:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר מוּתָּר לְהַבְקִיעַ אַרְבַּע שׁוּרוֹת בְּבִקְעָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן וּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת הַחִיצוֹנוֹת נִידּוֹנוֹת כַּעֲרוּגָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא וּבִלְבַד שְׁלֹשָׁה בְּתוֹךְ שִׁשָּׁה.
Traduction
R. Simon ben Lakish dit: il est permis de fendre 4 rangées (de 2 sortes de plantes) dans une vallée entourée de champs de toutes parts (98)Bien que l'on ait planté 4 rangées, la portion de terrain située au milieu et en contrebas ne perd pas l'avantage légal de sa situation, qui permet la variété des espèces. Comp. Ci-dessus, (2, 8).. Toutefois, dit R. Yohanan, l’on devra considérer les 2 rangées extérieures comme des champs de jardinage (et n’y planter que de la verdure, afin de les distinguer). De plus, ajoute R. Zeira, il devra y avoir 3 palmes ensemencés sur 6 des 2 rangées externes (afin qu’on les distingue par leur importance). Selon R. Juda, est-il dit dans la Mishna, la largeur devra être l’équivalent d’un pas.
Pnei Moshe non traduit
מותר להבקיע ארבע שורות בבקעה שהיא זרועה מין אחד מותר להבקיע בתוכה ד' שורות ממין אחר:
ובלבד שיהא שתי שורות החיצונות. הסמוכו' לזרע הבקעה נידונית כערוגה שצריך הרחק מקום כשיעור ששנינו בדין זרעוני ערוגה בריש פרקין:
ובלבד שלשה בתוך ששה. ר' זעירא ס''ל דצריך הרחק ג''ט בין מין למין וזורע אחד מכאן ואחד מכאן וא' באמצע והרי שלשה מינין בתוך רוחב ששה טפחים:
אָמַר רִבִּי הוּנָא טַעֲמָא דְּרִבִּי יוּדָה וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ כְּגַן הַיָּרָק. וְכַמָּה הִיא שִׁיעוּרָהּ שֶׁל פַּרְסָה טְפַח.
Traduction
Cet avis, dit R. Houna, est fondé sur ce verset (Dt 11, 10): tu l’arroseras avec tes pieds comme un jardin d’herbes; or, quelle est la grandeur d’un pas? c’est un palme (99)Voir (1, 9)..
Pnei Moshe non traduit
טעמא דר' יודה וכו'. כדפרישית במתני':
תַּנִּינָן הָכָא דְּרִבִּי יוּדָה וְתַנִּינָן תַּמָּן. אִילּוּ תַנִּיתָהּ הָכָא וְלֹא תַנִּיתָהּ תַּמָּן הֲוִינָן אָֽמְרִין מַה אִין רִבִּי יְהוּדָה דְּהוּא מַחְמִר הָכָא מֵיקִל תַּמָּן. רַבָּנָן דְּאִילֵּין מֵקִילִין הָכָא לֹא כָּל שֶׁכֵּן יָקִילוּן תַּמָּן. הֲוֵי צוּרְכָא מַתְנֵי תַּמָּן. אוֹ אִילּוּ תַנִּיתָהּ תַּמָּן וְלֹא תַנִּיתָהּ הָכָא. הֲוִינָן אָֽמְרִין מַה אִין רַבָּנִן דְּאִינּוּן מַחְמִרִין תַּמָּן אִינּוּן מֵקִילִין הָכָא. רִבִּי יְהוּדָה דְּהוּא מֵיקִל תַּמָּן לֹא כָּל שֶׁכֵּן דְּיָקִיל הָכָא. הֲוֵי צוּרְכָא מַתְנֵי הָכָא וְצוּרְכָא מַתְנֵי תַּמָּן.
Traduction
On dit dans notre Mishna qu’un écart d’un palme suffit selon R. Juda; et il a dit plus haut (§ 1) que l’on peut planter 6 espèces au milieu, le même écart d’un palme suffisant (à quoi bon exprimer 2 fois cet avis)? En voici la raison: si on l’avait seulement exprimé ici, on eût raisonné ainsi et l’on eût dit que R. Juda, qui exige ici l’écart d’un palme non planté, permet plus haut de planter le tout; à plus forte raison les autres rabbins qui n’imposent pas ici cette condition, ne l‘imposeraient pas au cas exprimé plus haut; il a donc fallu dire plus haut qu’ils sont plus sévères que R. Juda (qu’ils autorisent seulement 5 espèces et non 6). Si, au contraire, on avait seulement enseigné la Mishna dite plus haut, on eût dit que si les rabbins, plus sévères en ce cas que R. Juda (sur le nombre d’espèces à semer), le sont ici moins (n’exigeant pas d’écart vide), à plus forte raison R. Juda qui est moins sévère qu’eux plus haut, partagerait leur avis ici. Il a donc fallu exprimer l’un et l’autre enseignement.
Pnei Moshe non traduit
תנינן הכא דר' יודה ותנינן תמן. בריש פרקין בפלוגתא דר''י ורבנן וקעביד הש''ס צריכותא לתרתי פלוגתי דידהו:
אלו תניתה הכא. כלומר אילו לא הוי תני פלוגתייהו דרבנן אלא הכא במתני' היינו אומרי' מה אם ר' יודה דהוא מחמיר הכא דהא קסבר דלעולם צריך שיהא רוחב התלם המפסיק טפח ואפי' אין בעמקו טפח והיינו החומרא דהא לרבנן והיינו ר' ישמעאל ור''ע דס''ל רוחבו כמלא עומקו ומשכחת לה קולא אליבייהו היכא דאין בעומקו טפח ואע''ג דאם עומקו יותר מטפח הוי קולא אליבא דר' יהודה וחומרא אליבא דרבנן מ''מ בשיעור עד הטפח שהוא דוגמא דגבול גבוה טפח בפלוגתא דריש פרקין ר' יהודה לחומרא הוא דס''ל הכא ומיקל הוא תמן בגבול שיש בו זרע דס''ל ששה באמצע בערוגה ולרבנן אחד באמצע וא''כ ה''א לרבנן דמקילין הכא לכ''ש דיקילון תמן הוי צריכא למיתני תמן פלוגתייהו:
או אילו תניתה תמן. וכן נמי איפכא אילו לא היה תני פליגתייהו אלא תמן היינו טועין בדר' יהודה דמה אם תמן דרבנן מחמירין והוא מיקל לכ''ש דמיקל הוא הכא הוי צריכ' למיתני פלוגתייהו בהדיא הכא והתם:
Kilayim
Daf 16b
משנה: 16b הַנּוֹטֵעַ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת שֶׁל קִישּׁוּאִין שְׁתֵּי שׁוּרוֹת שֶׁל דִּילּוּעִין שְׁתֵּי שׁוּרוֹת שֶׁל פּוּל הַמִּצְרִי מוּתָּר. שׁוּרָה שֶׁל קִישּׁוּאִין שׁוּרָה שֶׁל דִּילּוּעִין שׁוּרָה שֶׁל פּוּל הַמִּצְרִי אָסוּר. שׁוּרָה שֶׁל קִישּׁוּאִין שֶׁל דִּילּוּעִין שֶׁל פּוּל הַמִּצְרִי וְשׁוּרָה שֶׁל קִישּׁוּאִין רִבִּי לִיעֶזֶר מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. נוֹטֵעַ אָדָם קִישּׁוּת וּדְלַעַת לְתוֹךְ גּוּמָא אַחַת וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא זוֹ נוֹטָה לְצַד זוֹ וְזוֹ נוֹטָה לְצַד זוֹ. (וְנוֹטֵעַ שֵׂעָר שֵׁל זוֹ לְכָאן וְשֵׁל זוֹ לְכָאן. שֶׁכֵּן מַה שֶׁאָֽסְרוּ חֲכָמִים לֹא גָֽזְרוּ אֶלָּא מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן.)
Traduction
Il est permis de planter (au milieu d’un champ de blé) deux rangs de concombres (100)C'est la cucumis sativa, selon Duschak, homiletische Beilage au n° 41 du Ben-Chanania de 1866, p. 131., puis 2 rangs de courges, puis 2 rangs de fèves égyptiennes (101)Il est bien entendu qu'entre chaque sorte on laissera un sillon en friche. (leur étendue leur donne le caractère d’un champ distinct); mais c’est interdit pour une seule rangée de concombres (102)Y eût-il même un sillon de séparation entre chaque sorte., une de courges, et une de fèves égyptiennes (le peu de largeur de la rangée peut faire supposer une réunion de produits divers, par le mélange et le contact des feuilles). R. Eliezer permet d’établir l’ordre suivant: une rangée de concombres, une de courges, puis une de fèves, et enfin une seconde rangée de concombres (que l’on imagine former, avec la 1re, un champ de concombres, séparé au milieu, par les courges et les fèves); mais les autres sages le défendent (103)Ils n'admettent pas l'hypothèse de R. Eliézer, en raison de la séparation.. On peut planter dans un même fossé des concombres et des courges (malgré le mélange et le contact de leurs feuilles étendues), à la condition que l’une se penche d’un côté, et l’autre d’un autre côté; car les sages ont surtout établi ces interdictions pour la vue (pour que les champs n’apparaissent pas défectueux, et dans le présent cas, ce n’est pas interdit, bien qu’il n’y ait pas de sillon de séparation).
Pnei Moshe non traduit
מתני' הנוטע שתי שורות של קישואין וכו' מותר. דכל שתי שורות נראין כשדה בפני עצמה ואיכא הכירא ובלבד שיהא תלם מפסיק בין כל מין ומין אבל שורה אחת של מינין אלו אסור אע''ג דאיכא תלם מפסיק ביניהן לפי ששלשה מינין הללו העלין שלהם מתפשטים ומתערבין זה עם זה וכשאין שם אלא שורה אחת מכל מין ומין נראין כנזרעין בתחלה בערבוביא ואין הפסק התלם ניכר בהן:
שורה של קשואין וכו' ושורה של קישואין ר''א מתיר. דקסבר הואיל ואיכא שתי שורות של קישואין אע''פ שאינן סמוכות זו לזו חשבינן להו כאילו הן סמוכות והרי יש כאן שדה של קישואין וא''כ שורה של דלועין ושורה של פול המצרי הוו כאילו הן נטועות בתוך שדה של קשואין וסגי להו בהרחקת תלם כדתנן לעיל היתה שדה זרוע ירק וכו':
וחכמים אוסרים. לפי שאין שתי שורות של קישואין סמוכות זו לזו לא חשיבי כשדה של קישואין ומחזו ככלאים ויש כאן ערבוב והלכה כחכמים:
מתני' נוטע אדם וכו'. אפי' קישות ודלעת שהעלין שלהן ארוכין הרבה ומסתבכין זו עם זו ומכ''ש שאר המינין:
זו נוטה לצד זה. דאף דאין הפסק תלם מהני בהן כדתנן במתני' דלעיל נטיית העלין לכאן ולכאן מהני בהן לפי שכן כל מה שאסרו חכמים בכלאים לא אסרו אלא מפני מראית העין ובדאיכא הכירא שרי:
הלכה: הַנּוֹטֵעַ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת כו'. חִזְקִיָּה אָמַר בְּמַחְלוֹקֶת. מָאן דְּאָמַר תַּמָּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה. אוּף הָכָא שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה. מָאן דְּאָמַר תַּמָּן בִּשְׁמוֹנֶה אוֹף הָכָא בִּשְׁמוֹנֶה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. יָפֶה כֹּחַ מוּקְשָׁה בֵּין הַמּוּקְשִׁיּוֹת לְהַצִּיל בִּשְׁמוֹנֶה.
Traduction
Selon Hiskia, la plantation de 2 rangées constituant un champ forme aussi le sujet de la discussion entre R. aqiba et les rabbins (exprimée au § suivant): Les rabbins qui exigent plus loin un intervalle de 12 coudées l’exigent aussi ici; R. aqiba, qui n’en exige là que huit, est ici du même avis. Selon R. Yohanan, la relation entre les diverses sortes de cucurbitacées est telle qu’il n’est pas besoin d’un écart de 8 coudées (les 2 rangées d’une même espèce suffisent à la distinguer).
Pnei Moshe non traduit
גמ' חזקיה אמר במחלוקת. הא דתנן דמותר ליטע שתי שורות של קישואין שתי שורות של דלועין אלו אצל אלו בהפסק תלם בלבד ואע''ג דאין בין שורה של קישואין לשורה של דלועין הסמוכה לה לא שמנה אמות ולא שתים עשרה כדאשכחן לקמן בהל''ו גבי שתי שורות של דלועין בשדה בצלים דפליגי בה דלמר בעינן שמונה אמות בין שורה זו לבין שורה זו דלא יהו מעורבבין ויאסרו את הבצלים ולמר בעינן שתים עשרה אמות והכא דקשואין ודלועין גופייהו תרי מיני נינהו ואי אתה יכול לפרש להא דחזקיה דתלי דינא דמתני' בפלוגתא דלקמן ולא מילתיה דר' יוחנן אקשואין ודלועין דמתני' אלא הכי פירושא דהאי מילתא דסוגיא דהאי ש''ס סברה דקישואין ודלועין לא איכפת לן דלא הוו כלאים משום דמינכרו וכדתנן לקמן נוטע אדם קישות ודלעת לתוך גומא אחת וכו' ובנוטה זו לצד זה וזו לצד זה סגי וטעמא דמתני' דבעינן שתי שתי שורות דוקא משום קשואין ופול המצרי הוא דהן הוו כלאים דלא מינכרו אבל לא משום קשואין ודלועין וכן לא משום דלועין ופול המצרי דנמי מינכרו ובהאי סברא רווחא לן האי שמעתתא דחזקיה מוקי למתני' בפלוגתא דלקמן דאמרן דר''ע ס''ל התם דבין שורה אחת של דלועין לבין שורה אחרת של דלועין סגי בשמונה אמות הפסק קמת הבצלים כדאיירי שם וחכמים ס''ל דבעינן י''ב אמות בין שורה לחברתה דאי לאו הכי הוי ערבוב ונאסרו הבצלים או שאר מין ירק שביניהן וזהו דקאמר דמ''ד תמן שתים עשרה אוף הכא שתים עשרה כלומר דפליג אמתני' דלדידיה לא סגי בשתי שורות של דלועין שבאמצע בין הקישואין לפול המצרי דכל שורה ושורה של אלו המינין סתמן ארבע אמות וא''כ אין בין הקישואין לבין פול המצרי אלא שמונה אמות ולמ''ד תמן וזהו ר''ע דסגי בשמונה אמות אוף הכא בשמונה וסגי בשתי שורות של דלועין באמצע ולא מיתוקמא מתני' אלא כר''ע והיינו דקאמר במחלוקת:
ר' יוחנן אמר. דלא היא אלא מתני' ד''ה היא ואף חכמים דהתם מודו הכא משום דיפה כח המוקשה בין המוקשיות להציל בשמונה מוקשה נקרא מין ממינין אלו כמו קישואין ודלועין וכיוצא בהן שעלין שלהן ארוכין ומתפשטין ומסתבכין וכדלעיל בהל''א וכלומר דשאני התם דמיירי במוקשה בין הבצלים או שאר ירקות כיוצא בהן שאינם נכרים בין המוקשיות שהעלין מתפשטין עליהן ולפיכך צריך הרחקה יותר בין שורה מוקשה לשורה מוקשה שלא יאסרו הירקות שביניהן מפני שהמוקשה מכסה ומסתבך עליהן ולא מינכרו אבל מוקשה בין המוקשיות כגון הכא במתני' דפול המצרי ג''כ העלין שלו ארוכין ומתפשטין ומינכרו טפי משאר ירקות כדחשיב לי' במתני' בדומה לקשואין ודלועין הלכך לכ''ע סגי בין קשואין לפול המצרי בשתי שורות של דלועין שבאמצע שהן שמונה אמות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source